Chateau de Gudanes

Chateau de Gudanes

Have you heard about this? An Australian couple is restoring a 94-room chateau in middle-of-nowhere, France, blogging about it, and even Instagramming. File under “to do once I make my millions.”

Seriously, ever since reading A Year in Provence and seeing Under the Tuscan Sun, I’ve wanted to find my own chateau to restore. I’ve had a fascination with old mansions for as long as I can remember. Is it the history? The fact that I currently live in a 375-square-foot apartment? The fairy-tale setting of it all? Did I live in one in a past life? All of the above?

Whatever the cause, this fascination has naturally led me to set a number of my stories in old chateaus. My recently-finished novel takes place in an ancient chateau in Normandy, though it has only twenty-one rooms (I had to make myself a diagram to keep track of where they all were, so I can’t imagine doing it in a 94-room house!)

Three years ago I was incredibly fortunate to be invited to spend a week at a (much smaller) chateau in the south of France, not far from Toulouse. My aunt had WON a free week there and I selflessly volunteered to come along as her translator. The entire house was the stuff of dreams, from the unicorn tapestries to the library to the tower bedroom covered in ivy my sister and I stayed in. I haven’t posted those photos because it was before I bought my “good” camera, but maybe I’ll work some photoshop magic and post them soon.

Until then, I will continue to dream…

Do you mispronounce the words you read?


My father is an avid reader (which is presumably where I got it from). And my grandma loves to tell stories about how he was always mispronouncing words he’d read in books.

“I’d like some soo-ed (suede) shoes for Christmas.”

“Lisa was in my room and now it’s in chay-ose (chaos)!”

We always laugh at these stories. But then a few weeks ago, I was talking about this place I used to visit in college, called Purgatory Chasm. And yes, I pronounced it with the “ch”. Everyone laughed. I swore never to do it again.

Then yesterday I said something about a myriad of choices. And I pronounced it “my-rade”.

I’ve been reading that word for years. And apparently never paid attention to the fact that the i comes before the a (I’m not dyslexic, either).

I don’t think it makes me stupid, just in possession of such a large vocabulary some trivial things (such as pronunciation) tend to slip from time to time.

Do you ever mispronounce words you read in books?

On Word Count (or Cutting out the Dog)


(Image found here)

I finished what I thought was the final draft of the novel I’ve been working on for the past five years this past Christmas Eve, at my parents’ house, in the morning over coffee next to the Christmas Tree.

I remember sitting back, stunned. Am I done revising? Is this really it?

Well, no.

I sent that draft out to Beta Reader #1, my friend Vickie (who is the closest person to myself that I could think of in terms of taste in books). She came up with some helpful suggestions (as well as located all the typos I swore couldn’t possibly be in there as I’d been through it so many times). Then I sent it out to Beta Readers 2-7, who came back with more helpful tidbits.

However, my readers’ feedback was just that: tidbits. No major changes. If you’ll forgive me for tooting my own horn for a moment, the unanimous opinion of my beta readers was: “This was a great book. I couldn’t put it down.”

Which made me ecstatic, of course.

Even after I grilled them: was this character believable? this relationship? could you picture the setting? did the mystery end satisfactorily? The answers were all, “Yes, yes, yes, yes. We told you it was good; now publish it already!”

But I had one last question: Is it too long? Do I need to cut it down?

The final draft, after all the revisions, clocked in at 109,231 words. Longer than a recommended debut novel. Much longer than a recommended debut YA novel (which should be closer to 80,000).

The answer from my beta readers? No. It was perfect.

So I didn’t cut it down.

At first.

Then came the agent research. The query writing. The emailing. The waiting with baited breath.

And the rejection emails.

To date I’ve received three. They were form-letters, from agents who only requested a query letter—no sample of the novel.

But you didn’t even read the book! I wanted to shout. It’s good, I swear!

So I decided my query needed help. I perused the internet for advice, eventually landing on some blogs that critique queries, publicly and for free. I submitted to several; one got back to me.

Mindy McGinnis published my query in her Saturday Slash a few weeks ago. Everything she said was so incredibly helpful! But the part that really stuck with me?

I’m not positive you’re illustrating that there’s enough of a story here to merit such a high word count. Anything over 100k for a debut is a risk. Try to pare down.

It’s advice I had read and ignored countless times on other blogs. Because my story was good! Not too long! Seven people say so!

But the reality is I need agents to believe it’s good. And if the query letter is all they see, I can’t have any potential red flags.

Thus began the absolutely grueling process of cutting down my “perfect” manuscript.

I made a list of every scene and the purpose for each one. I found one that was totally unnecessary, one that was repetitive, and one that could be pared down to a paragraph. 3,000 words gone! I was astounded.

I went through every other scene with a fine-toothed comb with the mantra Show don’t tell ticking in my head like a metronome. (A revelation I had: any sentence that starts with the word clearly or obviously can go. If it’s really clear or obvious, why do you need to say it?)

I made another 2k in word cuts. Miraculous!

I deleted every adverb I could bear to part with. I deleted unnecessary dialogue tags. I took out extra instances of my characters looking up, looking down, looking each other in the eye, smiling, sighing, nodding, frowning.

I was down to 102,540 words. I couldn’t believe it.

But that still wasn’t enough.

I cut out my prologue, then put it back in (my beta readers loved the prologue, and it was necessary to set the mystery tone. More on prologues later).

And then I did something I truly hated: I cut out the dog.

In my story, this adorable little dog named Lou-Lou follows my main character around, comforting her when she’s sad, sleeping at the foot of her bed, barking when she’s in trouble. In early drafts of the story, I had something bad happen to the dog near the end, upping the stakes. But then I chickened out; I couldn’t hurt Lou-Lou! (People getting hurt? yes. The dog? no.)

But the dog was only a few sentences per scene. Surely cutting her out couldn’t make that much of a difference? And she adds something to the story, doesn’t she?

Turns out, my story is pretty much exactly the same without Lou-Lou. And cutting her out got my story under 100,000 words. And you know what? My “perfect” story is now tighter—and dare I say it, better.

My manuscript is now 99,459 words. I revised my query and sent it out to a few more agents. AND ONE WROTE BACK AND REQUESTED THE FULL MANUSCRIPT.

I like to picture Lou-Lou wandering around off-screen in my novel. Her barks can be roughly translated to: “Don’t worry about me! I’m fine here! And I’m so proud of you!”

Other people call editing Killing Your Darlings. I call it: Cutting out the Dog.



Aspirations (or On the Brilliance that is Tana French)


I have what you’d call an eclectic taste in books. I’ve read obscure books, trendy books, YA, middle-grade, crime thrillers, memoirs, you name it.

Not everything I read is perfect. There are a lot of things that make up a perfect book, for me at least: a character-driven story, at least one character you fall irrevocably in love with, the ability to live inside the story, beautiful sentences, themes that make me think really hard about something in a new way. But even if it’s not perfect, as long as you have a well-told story, you have my attention.

The perfect story has all these things and more. It’s one I’ll think about constantly and will read over and over again.

Tana French has written four such stories.

It will take me more than one post to get into the absolute perfection that are the Dublin Murder Squad novels. I don’t even think I have the right words (and I’m someone who spends a great deal of time searching for the right words). Not only are these books unputdownable, the settings remarkably drawn, the characters so real you can taste them, the sentences are so beautiful they make my eyes hurt.

Not one of these novels has a 5-star Amazon review (not that I trust Amazon reviews—more on that later). But at least a few other people have recognized just how beautiful these stories are.

Tana French is everything I aspire to be as a writer. I don’t know if I’ll ever get there, but I’m having a hell of a time on the journey.

I’ll leave you with just a small selection of her beautiful sentences…
Continue reading